Die pittoreske Strecke knüpft in St. Ursanne an die ‘grosse’ Bahn an, wo das Eis umgeladen wird. Hier befindet sich auch das kleine Depot mit einem einständigem Lokschuppen. Im Pflasterbelag eingelegte Rillenschienen folgen der Route de la Gare hinunter zum Städtchen mit der Haltestelle St. Ursanne Ville. Danach ist die Strecke auf dem Damm dem Fluss Doubs bis nach La Motte angelegt, wo in das Vallée du Loups eingebogen wird. La Motte besitzt ein Kreuzungsgleis, das aber nur bei Kreuzungen mit Fakultativzügen benutzt wird. Nun steig die Strecke durch den Wald stetig an, mit bis zu 70 Promille. In einer Waldlichtung befindet sich die Haltstelle Fôret du Loup bevor nach einem kurzen Tunnel, in einer 180°-Kurve der Endbahnhof Lac du Loup erreicht wird. Ausgerüstet ist er lediglich mit einem einfachen Gleisabschluss mit Personenunterstand und dem obligaten Streckentelefon. Kurz vor der engen Kurve ist der Abzweig zur Glacière mit dem Ladegleis und einem kurzen Abstellgleis angeschlossen. Das Umfahren ist nicht nötig. Es wird die Schwerkraft der Steigung ausgenutzt. Im Winter, wenn Hochbetrieb in der Glacière herrscht und viel Ausflügler zu befördern sind, kommt es zu spektakulären Rangiermanöver, die von den ferrophilen Betrachtern genüsslich an der Stützmauer mitverfolgt werden können.
La pittoresque ligne se raccorde à Saint-Ursanne au «
grand » réseau, où la glace est transbordée. On y trouve également le petit
dépôt avec une remise à locomotives à une voie. Des rails à gorge encastrés
dans le pavage suivent la Route de la Gare jusqu’à la halte Saint-Ursanne-Ville
dans le bourg. La voie se poursuit ensuite sur une digue longeant le Doubs
jusqu’à La Motte, où elle bifurque dans la Vallée du Loup. La Motte dispose
d’une voie d’évitement, utilisée uniquement lors des croisements avec des
trains facultatifs.
Puis la ligne monte régulièrement à travers la forêt, avec des rampes
atteignant 70 ‰.
Une clairière abrite la halte Forêt du Loup, avant qu’un court tunnel et une
courbe de 180° ne mènent au terminus du Lac du Loup. Celui-ci ne possède qu’une
butée de fin de voie, un abri pour voyageurs et le téléphone de ligne
obligatoire. Peu avant la courbe serrée se trouve la bifurcation vers la
Glacière, avec une voie de chargement et une courte voie de garage. Aucune
manœuvre de rebroussement n’est nécessaire : on profite simplement de la pente
pour déplacer les wagons par gravité. En hiver, lorsque la Glacière tourne à
plein régime et que les excursionnistes affluent, ces manœuvres spectaculaires
attirent les passionnés de chemins de fer, postés le long du mur de
soutènement.
Bis weit in die 60-er Jahre ist billiges Kühlmittel für die Brauereien geschätzt und beschert gute Geschäfte. Doch ein Ende der Eisproduktion ist abzusehen und damit wohl auch die Daseinsberechtigung der Bahn. Denn, von den Ausflüglern allein kann das Bähnchen kaum überleben. Anfangs der 60-er Jahre sind die Bahnanlagen noch gut gepflegt und im Schuss. Der Handvoll Eisenbahnern ist die CVL eine Herzensangelegenheit.
Jusqu’à la fin des années 1960, la glace naturelle reste un produit apprécié des brasseries, assurant de bonnes affaires. Mais la fin de cette production se profile, et avec elle peut-être aussi celle du chemin de fer, car la seule clientèle touristique ne saurait le faire vivre. Au début des années 1960, les installations ferroviaires sont encore bien entretenues. Pour la poignée de cheminots, la CVL est une véritable affaire de cœur.
Es herrscht vor allem im Winter viel Betrieb. Wochentags werden täglich Eisblöcke abgefahren und am Wochenende kommen die Ausflügler zum Schlittschuhlaufen und Eisfischen. Im Sommer herrscht an den Wochenenden und in der Ferienzeit viel Betrieb. So gestaltet sich der Fahrplan.
-
Wochentags
Ein Train Vouyageurs am Morgen, gegen Mittag, am späteren Nachmittag für die
Arbeiter und ein fakultativer Train Marchandise. Im Winter zusätzliche Train Marchandises
am Morgen und am Nachmittag und je nach Bedarf auch noch Fakultativzüge
(manchmal sogar am Wochenende).
-
Wochenende, Ferien, Festtage
Zusätzliche Personenzüge am Morgen und am Abend, und bei Grossandrang auch
Fakultativzüge.
L’activité est intense, surtout en hiver. En semaine, les blocs de glace sont expédiés quotidiennement, et le week-end, les promeneurs affluent pour patiner et pêcher sur la glace. En été, les week-ends et les vacances attirent également beaucoup de monde.
Voici l’organisation du service.
-
En
semaine
Un train de voyageurs le matin, un autre
vers midi, un troisième en fin d’après-midi pour les ouvriers, et un train de marchandises facultatif.
En hiver, s’ajoutent des trains de
marchandises supplémentaires le matin et l’après-midi, voire d’autres
trains facultatifs selon les besoins (parfois même le week-end).
-
Week-ends,
vacances et jours fériés
Des trains de voyageurs supplémentaires
circulent le matin et le soir, et en cas de forte affluence, des trains facultatifs sont ajoutés.
Für diesen Betrieb stehen ein Akku-Triebwagen (Autorail), eine 4-achsige Güterzuglok (Locotracteur), eine kleine 2-achsige Rangierlok (Tracteur), zwei Personenwagen, drei Güterwagen und vier Thermowagen zur Verfügung. Der Triebwagen ist für den Personenverkehr reserviert. Der Locotracteur bewältigt wochentags den Güterverkehr und alle Fakultativzüge.
Pour ce service, la compagnie dispose d’un autorail à accumulateurs, d’une locomotive diesel à quatre essieux pour les trains de marchandises, d’un petit locotracteur à deux essieux pour les manœuvres, ainsi que de deux voitures voyageurs, trois wagons de marchandises et quatre wagons isothermes. L’autorail est réservé au transport des voyageurs, tandis que la locomotive assure en semaine le trafic de marchandises ainsi que les trains facultatifs.

